Ustorka.ru

Информационный портал
13 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

«Но пасаран» — значение и перевод фразы. Откуда появилось выражение «No Pasaran»?

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.

«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».

На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.

Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.

История лозунга во Франции и Испании

«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.

Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».

Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».

«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.

Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в ­­1936-1939 гг.

Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.

С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.

Читайте так же:
Проверенные шепотки на возврат денег: 11 лучших шепотков с подробной инструкцией, которые точно помогут вернуть вам долг

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.

Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. ­Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.

Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».

С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.

Значение фразы в массовой культуре современного мира

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.

Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.)

Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

  • Песня «Но пасаран!» есть в репертуаре российской рэп-группы АК-47. Совместно с группой в записи трека участвовал Ноггано. Исполнители не передали антифашистский смысл выражения.
  • Глеб Самойлов – российский композитор и лидер группы The Matrixx. Песня «Но пасаран!» входит в альбом под названием «Маленький Фриц», который был опубликован в 1990 гг. Трек был записан совместно с группой Агата Кристи.
  • Политический лозунг встречается даже на эстраде. Советский певец Иосиф Кобзон исполняет песню «Но пасаран!», автором которой является Биберган Вадим Давидович.

Интересные факты, мифы и домыслы Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется

  • Популярное заблуждение – приписывание фразы Филиппу Петену, который на самом деле не является её автором. Он также являлся главнокомандующим Франции, как и создатель прототипа лозунга – Робер Нивель, но фразу не использовал.
  • Мнение, что «Но пасаран» – это выражение Эрнесто Че Гевары, кубинского революционера, тоже ошибочно. Причиной появления мифа стала ассоциативная связь популярной фразы Че Гевары с европейским лозунгом. На самом деле, ему принадлежит похожий фразеологизм «Viva la Cuba!», который переводится как «Да здравствует Куба!»
  • «Но пасаран!» переводится только с испанского. Есть похожие выражения на французском и кубинском, но они звучат по-другому.
  • Часто лозунг используется в молодежной субкультуре, выражая протест навязанным общепринятым нормам. На плакатах изображается ладонь, сжатая в кулак, чаще всего в агрессивных ярких цветах – красный или оранжевый.
  • Синонимами фразы являются выражения: «они не пройдут», «противостояние», «антифашизм», и как приветственное выражение при встрече.
  • У выражения есть менее известные ответы и продолжения. Например, Франциско Франко в 1939 гг. перед окончанием Гражданской войны в Испании дал такой ответ: «Hemos pasado», что переводится на русский язык как «Мы прошли».
Читайте так же:
Лазерная эпиляция: описание процедуры, достоинства, недостатки, предостережения, советы, противопоказания, последствия, лучшие аппараты

Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).

Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.

За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.

«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».

«¡No pasarán!» Самые известные политические лозунги

После провозглашения его в 1916 году французским генералом Робером Нивелем фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после нескольких громких битв начала XX века.

На русский язык этот лозунг перевели с испанского. Долорес Ибаррури произносила его во время Гражданской войны, слова стали символом движения против фашистов. Оборона удавалась, и тогда появился новый, хоть и менее известный лозунг: «¡Pasaremos!» («Мы пройдём!»). Ещё одна фраза из этой серии «Hemos pasado» («Мы прошли») увидит мир позже, за несколько дней до окончания Великой Отечественной войны.

2. «Свобода, равенство, братство» (с французского «Liberté, égalité, fraternité») — лозунг французской революции 1789 года.

Началом революции стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года (в 2016 году, всего несколько дней назад, национальный праздник Франции омрачил страшный теракт), а окончанием считается 9 ноября 1799 года. Начал использовать девиз «Свобода, Равенство, Братство» первым Максимилиан Робеспьер. Эти слова приписывают его речи, произнесённой в декабре 1790 в Национальной ассамблее. Робеспьер предлагал девиз «Свобода, Равенство, Братство» как надпись на трёхцветном знамени Национальной гвардии. Позже эти слова будут рассматривать и обсуждать в своих трудах Маркс, Энгельс и Ленин.

Тимпан церкви с надписью 1905 года, сделанной после издания закона 1905 г. об отделении церкви от государства.

3. «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» (с немецкого Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!) — один из самых известных интернационалистических коммунистических лозунгов.

Эта фраза в советское время была знакома каждому школьнику. «Манифест коммунистической партии» проходили ученики старших классов по истории, а позже — студенты в любом вузе.

Читайте так же:
Обзор полезных приложений для Android: оптимизация использования устройства, учеба и тренировка памяти, отдых, развлечения, здоровье в вашем телефоне, приложения для коммуникации

«Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» — это один из самых известных международных коммунистических лозунгов. Известна трактовка этого лозунга: рабочим нечего терять, кроме своих цепей, а обретут они, свергнув существующий строй, весь мир.

Лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был нанесён на герб СССР и всех cоюзных республик. Его вывешивали во дворцах культуры, на заводах и фабриках. Известен ещё один вариант лозунга — «Пролетарии всех стран и угнетённые народы, соединяйтесь!», но он не особо использовался.

Герб СССР.

4. «За Веру, Царя и Отечество» («За Бога, Царя и Отечество») — лозунг, используемый во времена Российской империи.

Девиз обозначал заповеди, которые должен был знать русский офицер на войне: душу — Богу, сердце — женщине, долг — Отечеству, честь — никому. В среде казаков употреблялся немного другой вариант — «За веру и верность!». В наши дни лозунг используется у националистов и монархистов.

Кто первым произнёс эти ставшие крылатыми слова, история умалчивает. Принято считать, что появившаяся в войсках должность священника способствовала распространению слогана. Лозунг даже был отражён на принятом в 1882 году Большом Государственном гербе Российской империи.

Ополченский крест с девизом и монограммой на «Ополченском билете» времён Николая II.

5. «Один за всех, и все — за одного» — лозунг-пословица, бывший популярным в Советском Союзе.

Этот лозунг использовался руководителями предприятий или просто рабочих коллективов с целью призвать сотрудников помогать друг другу. В политических речах он символизировал единство советского народа, помощь всех и каждого друг другу.

Лозунг, вложенный Александром Дюма в уста мушкетёров, на самом деле появился за много времени до этого. «Один за всех, и все — за одного» — это суть труда работников артели. Эту фразу приписывают бурлакам, вместе тянувшим верёвку. Схожее выражение было опубликовано ещё в книге «Пословицы русского народа» Даля — «Стоять всем за одного, и одному за всех».

Рисунок мушкетёров из романа Александра Дюма.

6. «Когда мы едины, мы непобедимы» (с испанского — «El pueblo unido jamás será vencido!») — лозунг левых сил в Чили.

Дословно — «Единый народ никогда не победить!» — это песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, прославившегося другой известной композицией — «Венсеремос». После эту песню переводили на многие языки мира, включая русский. Американский музыкант Фредерик Ржевски сочинил 36 вариаций для фортепиано на тему этой композиции!

Песня была гимном левой коалиции в Чили, широко исполнялась в период президентства Сальвадора Альенде. А после под её слова шли на борьбу за демократию сначала чилийцы, а затем и протестующие всего мира.

7. «Родина или смерть!» (с испанского — «Patria o muerte!») — лозунг кубинской революции 1959 года.

Иногда его также употребляют как: «Отечество или смерть». Этот лозунг — клич Кубинской революции, который был популярным в СССР в 1960-х годах. Он впервые появился в рядах республиканцев во время Гражданской войны в Испании, однако долгое время оставался неофициальным. В 2010 году лозунг стал официальным у армии Боливии. Фидель Кастро впервые произнёс его уже после победы революции, 7 марта 1960 года.

Читайте так же:
Фашизм и нацизм: в чем разница?

Все ли знают, что значит «но пасаран»?

Многие не раз слышали фразу «но пасаран» и даже употребляли ее в разговоре ради красного словца, не зная при этом ни перевода, ни истории этого лозунга. Трудно себе представить, сколько людей, крича эти слова, шли на смерть ради свободы и независимости своей Родины.

Что значит фраза «но пасаран»

Лозунг no pasaran означает твердое намерение отстаивать свои убеждения любой ценой. Дословный перевод этого популярного выражения звучит как «они не пройдут».

Что значит "но пасаран"

Выражение было произнесено на испанском, а вот политическую окраску и несколько иное значение эта идиома приобрела благодаря французам.

Кто первый произнес «но пасаран»

Во времена Первой мировой войны на западном направлении велись ожесточенные бои французских войск с немецкими оккупантами. Одним из решающих сражений стала битва при Вердене, названная позже «Верденской мясорубкой».

Именно тогда, в 1916 году, французским генералом Нивелем была впервые произнесена фраза ils ne passeront pas — «они не пройдут». Она прозвучала в отношении германских солдат, которые шли в наступление на одну из самых неприступных крепостей Европы – Верден.

Гражданская война в Испании

Что значит «но пасаран», стало широко известно чуть позже, во времена восстания в Испании, длившегося с 1936 по 1939 год. Республиканцы и лоялисты выступили против оппозиционного генерала Франциско Франко, пропагандирующего национализм и активно поддерживаемого фашистской Италией, Германией и Португалией.

Что значит фраза "но пасаран"

В те времена весьма популярной была личность Долорес Ибаррури, активистки коммунистического движения, открыто выступающей за свободу Испании и ее независимость. Именно она в одной из своих речей на публике произнесла фразу, ставшую легендой. Что значит «но пасаран», стало понятно и русским войскам, которые принимали участие в этой военной операции. Выражение стало популярным среди многих стран коммунистического лагеря.

Что значит «но пасаран» для людей того времени? Это лозунг, с которым можно пойти на смерть, зная, что твоя жертва не будет пустой. Стоит поклониться памяти этих истинных патриотов, для которых политические убеждения были важнее собственной жизни.

Есть и ответ на это известное высказывание. За 4 дня до окончания войны Мадрид все же был захвачен. Тогда генерал Франко изрек фразу Hemos pasado, то есть «мы прошли».

Что значит "но пасаран"

В наши дни любой член антифашистской организации, коих немало по всему миру, знает, что значит «но пасаран». Фраза стала символом борьбы с фашизмом в любом его проявлении.

Читайте так же:
Женские имена на букву «А»: список. Женские имена на букву «А» славянского, греческого, латинского, еврейского происхождения

Но пасаран

«Но пасара́н» (исп.  ¡No pasarán! , фр.  Ils ne passeront pas  — «Они не пройдут») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Впервые факт употребления этого лозунга зафиксирован во время битвы при Вердене в 1916 году французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Эти слова в форме ‘On ne passe pas!’ появлялись также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне и после воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино.

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании, когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения. Ответом послужила фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли»), сказанная им после падения Мадрида.

См. также

  • Политические лозунги
  • 1916 год
  • Первая мировая война
  • Французские фразы
  • Испанские фразы
  • Гражданская война в Испании

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое «Но пасаран» в других словарях:

Но пасаран! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия

Но пасаран! — см. No pasaran! Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

но пасаран — н о пасар ан, неизм … Русский орфографический словарь

но пасаран — 1. «стоять – бояться!»; 2. «ни с места!» … Словарь бизнес-сленга

но пасаран — но/ пасара/н, неизм … Слитно. Раздельно. Через дефис.

но пасаран — (шп. no pasaran) нема да помине , лозунг на шпанските револуционери во Граѓанската војна во 1936 1939 година … Macedonian dictionary

¡No pasarán! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия

Они не пройдут! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия

Казько, Виктор Афанасьевич — Виктор Афанасьевич Казько белор. Віктар Апанасавіч Казько Дата рождения: 23 апреля 1940(1940 04 23) (72 года) Место рождения: г. Калинковичи … Википедия

Кармен Роман Лазаревич — [р. 16(29).11.1906, Одесса], советский оператор, кинорежиссёр, журналист и сценарист, народный артист СССР (1966). Член КПСС с 1939. В 1931 окончил операторский факультет Государственный института кинематографии. Как кинорепортёр особенно… … Большая советская энциклопедия

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию